<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T17n0828">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 828 無字寶篋經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 828 無字寶篋經</title>
			<author>元魏 <name role="" type="person">菩提流支</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">17</idno>.<idno type="no">828</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">無字寶篋經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Xian</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，Xian 大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【麗-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T10:16:40">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0870c09" ed="T"/>
<lb n="0870c10" ed="T"/>
<lb n="0870c11" ed="T"/><cb:docNumber>No. 828 [Nos. 829, 830]</cb:docNumber>
<lb n="0870c12" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title>無字寶篋經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0870c13" ed="T"/>
<lb n="0870c14" ed="T"/><byline cb:type="Translator">元魏天竺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870019" n="0870019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870019" n="0870019"/><anchor xml:id="beg0870019" n="0870019"/>三藏<anchor xml:id="end0870019"/>菩提<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870020" n="0870020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870020" n="0870020"/><anchor xml:id="beg0870020" n="0870020"/>流<anchor xml:id="end0870020"/>支<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870021" n="0870021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870021" n="0870021"/><anchor xml:id="beg0870021" n="0870021"/>譯<anchor xml:id="end0870021"/></byline>
<lb n="0870c15" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT17p0870c1501">如是我聞：</p><p xml:id="pT17p0870c1505" cb:place="inline">一時，婆伽婆住王舍大城耆闍崛
<lb n="0870c16" ed="T"/>山中。時，有無量百千萬億大菩薩衆圍遶如
<lb n="0870c17" ed="T"/>來，皆是大智，善權方便，勇猛精進；善能通達
<lb n="0870c18" ed="T"/>無字法門；善能淸淨是處、非處；慚愧解脫羅
<lb n="0870c19" ed="T"/>網所覆，調伏諸根；以慈悲牙、以慚愧牙，愍念
<lb n="0870c20" ed="T"/>衆生；得大三昧，以智爲首、善敬智<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870022" n="0870022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870022" n="0870022"/><anchor xml:id="beg0870022" n="0870022"/>母<anchor xml:id="end0870022"/>；猶如寶
<lb n="0870c21" ed="T"/>洲大寶之藏；皆悉善知善、不善法；覺三世事，
<lb n="0870c22" ed="T"/>一切成就；無字辯才，善達二空，得勝妙地；善
<lb n="0870c23" ed="T"/>學諸諦，通達實際；無邊勇健，無所執著；悉能
<lb n="0870c24" ed="T"/>通達自性上法；能善思惟實以不實二種法
<lb n="0870c25" ed="T"/>門；胎藏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870023" n="0870023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870023" n="0870023"/><anchor xml:id="beg0870023" n="0870023"/>示<anchor xml:id="end0870023"/>生，永離生死；善覺祕密，善知諸
<lb n="0870c26" ed="T"/>相；應護諸國，得大名稱；皆悉復得勝名勝藏；
<lb n="0870c27" ed="T"/>得無言藏，永安隱眠；諸所施爲，皆悉善樂；姓
<lb n="0870c28" ed="T"/>名普聞，離於三界；能救三界所住衆生；善覺
<lb n="0870c29" ed="T"/>眞如，普示普賢；遍示其身，諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870024" n="0870024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870024" n="0870024"/><anchor xml:id="beg0870024" n="0870024"/>根<anchor xml:id="end0870024"/>淸淨；善能覺
<pb n="0871a" ed="T" xml:id="T17.0828.0871a"/>
<lb n="0871a01" ed="T"/>達自身、他身；皆得成就明利智慧。所謂：
<lb n="0871a02" ed="T"/>勝響菩薩、法響菩薩、勝諸分菩薩、法眼菩薩、
<lb n="0871a03" ed="T"/>千相菩薩、辯聚菩薩、勝思惟菩薩、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0871001" n="0871001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0871001" n="0871001"/><anchor xml:id="beg0871001" n="0871001"/>治<anchor xml:id="end0871001"/>地菩
<lb n="0871a04" ed="T"/>薩、<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>治<anchor xml:id="end_1"/>地際菩薩、深入地際響菩薩、地響菩
<lb n="0871a05" ed="T"/>薩、具辯菩薩、上積菩薩、華目菩薩、優鉢羅
<lb n="0871a06" ed="T"/>目菩薩、頂髻菩薩、文殊響菩薩。如是等菩薩
<lb n="0871a07" ed="T"/>摩訶薩不可算數，皆是童子，皆從他方不可
<lb n="0871a08" ed="T"/>觀察恒河沙等世界來集，一切皆住受法王
<lb n="0871a09" ed="T"/>職太子位處。</p><p xml:id="pT17p0871a0906" cb:place="inline">勝思惟菩薩，無量釋梵之所圍
<lb n="0871a10" ed="T"/>遶。普賢菩薩、虛空藏等，四大神王及有無量
<lb n="0871a11" ed="T"/>轉輪聖王之所圍遶。得大勢至、觀世自在菩
<lb n="0871a12" ed="T"/>薩，無量梵衆之所圍遶。不空見菩薩，多有無
<lb n="0871a13" ed="T"/>量毘沙門王之所圍遶。星宿王菩薩，無量星
<lb n="0871a14" ed="T"/>宿及餘護世之所圍遶。復有破疑菩薩、滅一
<lb n="0871a15" ed="T"/>切障菩薩，自身示現如來之身，無量諸佛之
<lb n="0871a16" ed="T"/>所圍遶，及舍利弗、大目<anchor xml:id="nkr_note_orig_0871002" n="0871002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0871002" n="0871002"/><anchor xml:id="beg0871002" n="0871002"/>犍<anchor xml:id="end0871002"/>連、大迦葉等，一切
<lb n="0871a17" ed="T"/>悉是大阿羅漢。眞練菩薩、勝思惟菩薩，無量
<lb n="0871a18" ed="T"/>天女之所圍遶。藥王菩薩、<name role="" type="person">藥上菩薩</name>，無量眷
<lb n="0871a19" ed="T"/>屬之所圍遶。</p><p xml:id="pT17p0871a1906" cb:place="inline">所有十方恒河沙等世界之中
<lb n="0871a20" ed="T"/>諸有日月，自恃威德生我慢者，一切皆悉來
<lb n="0871a21" ed="T"/>向佛所。到佛所已，於如來前，却住一面，卽
<lb n="0871a22" ed="T"/>見自身無有光明，猶如聚墨在於閻浮那提
<lb n="0871a23" ed="T"/>金邊。此諸日月，住如來前，不自顯現亦復如
<lb n="0871a24" ed="T"/>是。無心欲住，亦不欲說，無有威德，不能顯現。</p>
<lb n="0871a25" ed="T"/><p xml:id="pT17p0871a2501">那羅延等，無量諸天之所圍遶。大神龍神得
<lb n="0871a26" ed="T"/>叉迦阿那婆達多等諸大龍王，無量諸龍之
<lb n="0871a27" ed="T"/>所圍遶。善音乾闥婆王，有無量億乾闥婆衆
<lb n="0871a28" ed="T"/>之所圍遶。無厭足迦樓羅王，亦有七億迦樓
<lb n="0871a29" ed="T"/>羅衆之所圍遶，來至佛所。</p><p xml:id="pT17p0871a2911" cb:place="inline">時，此三千大千世
<pb n="0871b" ed="T" xml:id="T17.0828.0871b"/>
<lb n="0871b01" ed="T"/>界恒河沙等諸世界中，所有諸菩薩，各於彼
<lb n="0871b02" ed="T"/>處啓請其佛。旣請佛已，四衆圍遶，來至娑婆，
<lb n="0871b03" ed="T"/>持出世間諸供養具，來至佛所。彼諸菩薩，供
<lb n="0871b04" ed="T"/>養佛已，各各自坐蓮華座上。</p>
<lb n="0871b05" ed="T"/><p xml:id="pT17p0871b0501">爾時，有菩薩摩訶薩名勝思惟，來至佛所，卽
<lb n="0871b06" ed="T"/>白佛言：「世尊！世尊若<anchor xml:id="nkr_note_orig_0871003" n="0871003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0871003" n="0871003"/><anchor xml:id="beg0871003" n="0871003"/>爲<anchor xml:id="end0871003"/>聽許我者，我乃敢
<lb n="0871b07" ed="T"/>問如來二字。」</p>
<lb n="0871b08" ed="T"/><p xml:id="pT17p0871b0801">爾時，佛吿勝思惟菩薩言：「聽汝所問，隨汝意
<lb n="0871b09" ed="T"/>問。如來不爲一衆生故，此處成道，乃爲汝等
<lb n="0871b10" ed="T"/>諸大龍象，我出於此。」</p><p xml:id="pT17p0871b1009" cb:place="inline">爾時，勝思惟菩薩白佛
<lb n="0871b11" ed="T"/>言：「世尊！何者一法，而是菩薩所除滅者？何
<lb n="0871b12" ed="T"/>者一法，而是如來所證覺者？」</p>
<lb n="0871b13" ed="T"/><p xml:id="pT17p0871b1301">爾時，世尊讚勝思惟菩薩摩訶薩言：「善哉，善
<lb n="0871b14" ed="T"/>哉！梵天！汝已淳熟無量善根，諸佛加持問
<lb n="0871b15" ed="T"/>此句義。善男子！汝今諦聽，善思念之，我爲
<lb n="0871b16" ed="T"/>汝說。」</p>
<lb n="0871b17" ed="T"/><p xml:id="pT17p0871b1701">爾時，勝思惟菩薩禮如來足，頂戴而受。</p><p xml:id="pT17p0871b1716" cb:place="inline">佛言：
<lb n="0871b18" ed="T"/>「善男子！有一種法，菩薩應滅，所謂貪法。善
<lb n="0871b19" ed="T"/>男子！此是一法，應當永滅。善男子！復有一
<lb n="0871b20" ed="T"/>法，菩薩應滅，所謂瞋法。善男子！此是一法，
<lb n="0871b21" ed="T"/>應當永滅。善男子！復有一法，菩薩應滅，所
<lb n="0871b22" ed="T"/>謂癡法。善男子！此是一法，應當永滅。善男
<lb n="0871b23" ed="T"/>子！復有一法，菩薩應滅，所謂我見。善男子！
<lb n="0871b24" ed="T"/>此是一法，應當永滅。善男子！復有一法，菩薩
<lb n="0871b25" ed="T"/>應滅，所謂懈怠。善男子！此是一法，應當永
<lb n="0871b26" ed="T"/>滅。善男子！復有一法，菩薩應滅，所謂睡眠。
<lb n="0871b27" ed="T"/>善男子！此是一法，應當永滅。善男子！復有
<lb n="0871b28" ed="T"/>一法，菩薩應滅，所謂貪愛。善男子！此是一
<lb n="0871b29" ed="T"/>法，應當永滅。善男子！菩薩復應除滅一法，
<pb n="0871c" ed="T" xml:id="T17.0828.0871c"/>
<lb n="0871c01" ed="T"/>所謂無明。善男子！此是一法，應當永滅。」</p><p xml:id="pT17p0871c0116" cb:place="inline">爾
<lb n="0871c02" ed="T"/>時，勝思惟梵天白佛言：「世尊！何者是一法，
<lb n="0871c03" ed="T"/>而諸菩薩日夜防護？」</p><p xml:id="pT17p0871c0309" cb:place="inline">爾時，世尊語勝思惟菩
<lb n="0871c04" ed="T"/>薩言：「善男子！所謂菩薩，己所不欲，勿勸他人。
<lb n="0871c05" ed="T"/>善男子！若有善男子、善女人，護持此法，彼
<lb n="0871c06" ed="T"/>善男子、善女人，護持如來一切戒藏。何以故？
<lb n="0871c07" ed="T"/>善男子！愛自命者則不殺生、愛自財者不盜
<lb n="0871c08" ed="T"/>他物、愛自妻者不侵他妻。善男子！是等衆
<lb n="0871c09" ed="T"/>生，發如是意，言『我敬順如來正敎。』彼善男子，
<lb n="0871c10" ed="T"/>常當勤心防護此法。以何義故？善男子！若有
<lb n="0871c11" ed="T"/>善男子、善女人，欲求無上正眞等覺大菩提
<lb n="0871c12" ed="T"/>者，彼人悉是爲樂故求，而無有求自身苦者，
<lb n="0871c13" ed="T"/>世間惟有樂受樂者。以是義故，我說此言。
<lb n="0871c14" ed="T"/>汝等當知，己所不欲，勿勸他人。善男子！此是
<lb n="0871c15" ed="T"/>一法，菩薩常當日夜護之。</p>
<lb n="0871c16" ed="T"/><p xml:id="pT17p0871c1601">「善男子！如汝所問，何者一法，而是如來所證
<lb n="0871c17" ed="T"/>覺者。善男子！無有一法，如來所覺。善男子！
<lb n="0871c18" ed="T"/>於法無覺，是如來覺。善男子！一切法不生，而
<lb n="0871c19" ed="T"/>如來證覺，一切法不滅，而如來證覺。</p>
<lb n="0871c20" ed="T"/><p xml:id="pT17p0871c2001">「復次，善男子！法性離二邊，而如來證覺。一切
<lb n="0871c21" ed="T"/>法不實，而如來證覺。善男子！如來善說業因
<lb n="0871c22" ed="T"/>緣，如來善證業因緣，一切法因緣所縛，而如
<lb n="0871c23" ed="T"/>來善覺。善男子！彼因緣者，猶如電光，而如
<lb n="0871c24" ed="T"/>來所覺，離因離緣。如來說言，無有業報，旣成
<lb n="0871c25" ed="T"/>正覺而受之也。一切法廣博嚴藏，是如來所
<lb n="0871c26" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0871004" n="0871004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0871004" n="0871004"/><anchor xml:id="beg0871004" n="0871004"/>證<anchor xml:id="end0871004"/>。善男子！以何義故，說廣博嚴藏？善男
<lb n="0871c27" ed="T"/>子！所有世間、出世間智等，彼從何生？若彼智
<lb n="0871c28" ed="T"/>以眞實觀正觀察時，般若波羅蜜轉爲甚深，
<lb n="0871c29" ed="T"/>彼法爾時得名爲藏。</p>
<pb n="0872a" ed="T" xml:id="T17.0828.0872a"/>
<lb n="0872a01" ed="T"/><p xml:id="pT17p0872a0101">「善男子！我亦復說一切諸法如幻如焰，是佛
<lb n="0872a02" ed="T"/>所覺。性相一味解脫之法，是佛所覺。所有性
<lb n="0872a03" ed="T"/>相一味解脫，是一切法廣博嚴<anchor xml:id="nkr_note_orig_0872001" n="0872001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0872001" n="0872001"/><anchor xml:id="beg0872001" n="0872001"/>藏<anchor xml:id="end0872001"/>。</p>
<lb n="0872a04" ed="T"/><p xml:id="pT17p0872a0401">「善男子！若善男子、善女人，復有一法，是佛所
<lb n="0872a05" ed="T"/>覺。善男子！所謂：諸法不去不來、無因無緣、無
<lb n="0872a06" ed="T"/>生無滅、無思不思、無增無減。善男子！若法
<lb n="0872a07" ed="T"/>畢竟自性法性非是自性，若法譬喩所不可
<lb n="0872a08" ed="T"/>說，若以名字亦不可說，此是一法如來所覺。」</p>
<lb n="0872a09" ed="T"/><p xml:id="pT17p0872a0901">說此廣嚴上王無字寶篋光嚴法門時，乃至
<lb n="0872a10" ed="T"/>得住十地菩薩，有微塵數眼不覩者，如是等
<lb n="0872a11" ed="T"/>衆，皆得阿耨多羅三藐三菩提心。如是等衆
<lb n="0872a12" ed="T"/>生，證阿羅漢果。復過此數衆生，捨地獄苦，生
<lb n="0872a13" ed="T"/>於天中。無量諸菩薩現百千萬諸三昧門。何
<lb n="0872a14" ed="T"/>況多說而無利益。</p>
<lb n="0872a15" ed="T"/><p xml:id="pT17p0872a1501">爾時，佛吿羅睺羅言：「汝能受持我此所說正
<lb n="0872a16" ed="T"/>法義不？」</p><p xml:id="pT17p0872a1604" cb:place="inline">說此語時，以佛神力，恒河沙等諸世
<lb n="0872a17" ed="T"/>界中九<anchor xml:id="nkr_note_orig_0872002" n="0872002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0872002" n="0872002"/><anchor xml:id="beg0872002" n="0872002"/>億<anchor xml:id="end0872002"/>菩薩，從坐而起，卽白佛言：「世尊！
<lb n="0872a18" ed="T"/>我等皆能持此法門，令於此間<name role="" type="person">娑婆世界</name>未
<lb n="0872a19" ed="T"/>來世中，爲諸衆生流通不絕，知是菩薩是智
<lb n="0872a20" ed="T"/>器者。」</p>
<lb n="0872a21" ed="T"/><p xml:id="pT17p0872a2101">爾時，四大神王白佛言：「世尊！我等亦能受持
<lb n="0872a22" ed="T"/>如來所說法義，令彼菩薩所求滿足，若於是
<lb n="0872a23" ed="T"/>中是智器者。」</p>
<lb n="0872a24" ed="T"/><p xml:id="pT17p0872a2401">爾時，世尊周遍觀察一切衆已，作如是言：
<lb n="0872a25" ed="T"/>「善男子！我非惟修微少善根而成正覺。彼諸
<lb n="0872a26" ed="T"/>衆生，若有能聞此正法者，彼亦非修微少善
<lb n="0872a27" ed="T"/>根。若能受持此廣博嚴上王無字寶篋法門，
<lb n="0872a28" ed="T"/>若能聞者，彼人則爲已恭敬我，尊重讚嘆。善
<lb n="0872a29" ed="T"/>男子！是善男子、善女人，則爲兩肩荷擔菩提。
<pb n="0872b" ed="T" xml:id="T17.0828.0872b"/>
<lb n="0872b01" ed="T"/>彼人則得不斷辯才，得善淸淨諸佛世界。命
<lb n="0872b02" ed="T"/>終之時，則得現見阿彌陀佛，聲聞、菩薩大衆圍
<lb n="0872b03" ed="T"/>遶，住其人前；亦見我身於此<name role="" type="person">耆闍崛山</name>王頂，
<lb n="0872b04" ed="T"/>及見此等諸菩薩衆。善男子！彼善男子、善女
<lb n="0872b05" ed="T"/>人，則爲己得大法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0872003" n="0872003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0872003" n="0872003"/><anchor xml:id="beg0872003" n="0872003"/>庫<anchor xml:id="end0872003"/>藏，而不可盡；得宿命
<lb n="0872b06" ed="T"/>智，不生惡道。</p>
<lb n="0872b07" ed="T"/><p xml:id="pT17p0872b0701">「善男子！我今說此一切世間所未曾有難信
<lb n="0872b08" ed="T"/>法門。善男子！若彼善男子、善女人，設有逆罪，
<lb n="0872b09" ed="T"/>以其善能讀誦、受持此勝法門，若自書寫、若
<lb n="0872b10" ed="T"/>勸人書，若自讀誦、勸人讀誦，若能自持、若勸
<lb n="0872b11" ed="T"/>人持。善男子！我說彼人，不見惡道，則爲一
<lb n="0872b12" ed="T"/>切諸佛所記。彼諸菩薩皆得五眼，諸根具足，
<lb n="0872b13" ed="T"/>一切諸佛之所護念，一切菩薩之所攝受，令
<lb n="0872b14" ed="T"/>滅無量煩惱，業障卽得淸淨。</p>
<lb n="0872b15" ed="T"/><p xml:id="pT17p0872b1501">「善男子！我此所說最後言說，自我得道成正
<lb n="0872b16" ed="T"/>覺來，未說此言。」</p>
<lb n="0872b17" ed="T"/><p xml:id="pT17p0872b1701">佛說此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0872004" n="0872004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0872004" n="0872004"/><anchor xml:id="beg0872004" n="0872004"/>經<anchor xml:id="end0872004"/>已，勝思惟等諸大菩薩，帝釋王等
<lb n="0872b18" ed="T"/>諸天及四大王，人、天、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、
<lb n="0872b19" ed="T"/>乾闥婆等，一切世間，聞佛所說，皆大歡喜。</p></cb:div>
<lb n="0872b20" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>無字寶篋經</title></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0870019" to="#end0870019"><lem wit="#wit.orig">三藏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">三藏法師</rdg></app>
<app from="#beg0870020" to="#end0870020"><lem wit="#wit.orig">流</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">留</rdg></app>
<app from="#beg0870021" to="#end0870021"><lem wit="#wit.orig">譯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">初譯</rdg></app>
<app from="#beg0870022" to="#end0870022"><lem wit="#wit.orig">母</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">世</rdg></app>
<app from="#beg0870023" to="#end0870023"><lem wit="#wit.orig">示</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">牙</rdg></app>
<app from="#beg0870024" to="#end0870024"><lem wit="#wit.orig">根</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">行</rdg></app>
<app from="#beg0871001" to="#end0871001"><lem wit="#wit.orig">治</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">持</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0871001"><lem wit="#wit.orig">治</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">持</rdg></app>
<app from="#beg0871002" to="#end0871002"><lem wit="#wit.orig">犍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">揵</rdg></app>
<app from="#beg0871003" to="#end0871003"><lem wit="#wit.orig">爲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">當</rdg></app>
<app from="#beg0871004" to="#end0871004"><lem wit="#wit.orig">證</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">說</rdg></app>
<app from="#beg0872001" to="#end0872001"><lem wit="#wit.cbeta #wit5" resp="#resp3">藏<note type="cf1">K11n0213_p0382c15</note></lem><rdg wit="#wit.orig">莊</rdg><rdg resp="#resp3" wit="#wit5">蔵<note type="cf1">K11n0213_p0382c15</note></rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">藏</rdg></app>
<app from="#beg0872002" to="#end0872002"><lem wit="#wit.orig">億</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">意</rdg></app>
<app from="#beg0872003" to="#end0872003"><lem wit="#wit.orig">庫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">寶</rdg></app>
<app from="#beg0872004" to="#end0872004"><lem wit="#wit.orig">經</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0870019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0870019">三藏【大】，三藏法師【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0870020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0870020">流【大】，留【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0870021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0870021">譯【大】，初譯【元】【明】</note>
<note n="0870022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0870022">母【大】，世【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0870023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0870023">示【大】，牙【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0870024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0870024">根【大】，行【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0871001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0871001">治【大】＊，持【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0871002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0871002">犍【大】，揵【宋】【元】【明】</note>
<note n="0871003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0871003">爲【大】，當【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0871004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0871004">證【大】，說【明】</note>
<note n="0872001" resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T17.0872a03.13" target="#nkr_note_mod_0872001">藏【CB】【宋】【元】【明】【宮】，莊【大】，蔵【麗-CB】</note>
<note n="0872002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0872002">億【大】，意【元】</note>
<note n="0872003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0872003">庫【大】，寶【明】</note>
<note n="0872004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0872004">經【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0870019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0870019">三藏＋（法師）【三】【宮】</note>
<note n="0870020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0870020">流＝留【三】【宮】</note>
<note n="0870021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0870021">（初）＋譯【元】【明】</note>
<note n="0870022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0870022">母＝世【三】【宮】</note>
<note n="0870023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0870023">示＝牙【三】【宮】</note>
<note n="0870024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0870024">根＝行【三】【宮】</note>
<note n="0871001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0871001">治＝持【三】【宮】＊</note>
<note n="0871002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0871002">犍＝揵【三】</note>
<note n="0871003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0871003">爲＝當【三】【宮】</note>
<note n="0871004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0871004">證＝說【明】</note>
<note n="0872001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0872001">莊＝藏【三】【宮】</note>
<note n="0872002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0872002">億＝意【元】</note>
<note n="0872003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0872003">庫＝寶【明】</note>
<note n="0872004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0872004">〔經〕－【三】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>